Through Filaments that course
intangible landscapes I hear it
the voice of the woman that
once ignited the days’ bonfire
with her chant
-See, she left and hasn’t returned, what will I
do, now that I no longer have a mother? – she says
weeping from her humid quarters of remembrance
where each ray of sun deforms the facts as
they brush the centennial pond she now inhabits
I close my eyes and become blind
so that we may speak
to commune with her eyes that are now
without dawn
eyes once sorrel-colored mustangs
in a race against the wind
torches of a precocious warrior that wished
for herself and her kin all the marvels of the world
a bison hearted girl of hazel eyes and Oriole voice
the beauty that now with tentative gait
walks amidst absent voices
I cast my nets awaiting some tangible treasure her
hands may recognize, something soft or malleable to
bring her comfort
Here mamma, take it: it’s yours
In her hands she recognizes my coralline heart still
covered in algae with its saltpeter scent
carrying back the memory of a lilac hued landscape
a sky at dusk the blue green of the infinite waters her
nymph-like body once loved
I imagine her fingers in the distance as
she recognizes that grooved beauty the tiny
stars the ocean has embroidered with its liquid dalliances
that smoothness -simple marvel- of the algae that endures
From afar I hear her breath
I imagine her fingers travelling
caressing the finding that still pounds
the coralline joy which in the shadows
she recognizes as her own
born of her waters: returned.
Por entre filamentos que recorren
intangibles geografías la escucho
la voz de esa mujer que solía encender
con su canto la lumbre del día
¿Ves, Salió y no ha vuelto: que voy
a hacer, ahora que no tengo madre? me
dice sollozando desde el fondo de su húmeda
estancia de memorias en la cual
cada rayo de sol deforma los hechos al
rozar las aguas del centenario pozo
que ahora habita
Cierro los ojos y me enceguezco
para hablar con ella
para comulgar con sus ojos ya sin alba
ojos que fueron alazanes en una
marcha contra el viento
antorchas de una guerrera precoz que quiso para
sí y los suyos toda la maravilla del mundo
esos ojos glaucos de niña corazón de bisonte
voz de turpial
esa beldad que ahora camina a tientas
por entre voces ausentes
Lanzo mis redes a la espera de algún tesoro
tangible que sus manos puedan reconocer
algo suave o dúctil que le traiga alivio: -Tómalo madre: es tuyo-
Entre sus manos ella reconoce mi corazón coralino
Aún recubierto de algas, con su olor a salitre que le
devuelve el recuerdo de un paisaje lila un cielo atardecido
el verde azul del agua infinita que su cuerpo de ninfa solía amar
Imagino en la distancia sus dedos al reconocer
esa belleza corrugada, las pequeñas estrellitas que el mar ha bordado
con su liquido devaneo
esa lisura -maravilla simple- del alga que perdura
A lo lejos la escucho respirar
imagino sus dedos recorrer
acariciar el hallazgo que aún palpita
la coralina alegría que en la tiniebla reconoce como suya
gestada de sus aguas:
retornada
I am the waterfall-teardrop that
descends along a spiral of fire
unending
As my water-feet caress
that ardent lava of grief
I am consumed and vanish
as if my humid course
had never been
Once my home was a September splendor
with a scarlet moon as its center: an overflowing joy
Once my home was a dazzling hummingbird
a winged ruby whose manner of love was
its divine flutter
its intangible pirouette: an almost tiara to the wind
That farewell
in the mellifluous beauty
of its departure
Soy la lágrima-cascada que
desciende por una espiral
de fuego sin fin
Al rozar mis pies de agua
esa lava ardiente del penar
me consumo y desvanezco
como si mi curso húmedo
jamás hubiese sido
Érase mi casa un fulgor septembrino
de luna roja en su centro: una transbordada alegría
Érase mi casa un colibrí encendido
un rubí alado cuya manera de
amor era su divino aletear
su pirueta inasible: casi diadema del viento
Ese adiós
en la melodiosa belleza
de su huida
Remember:
You were a song barely intuited
filament which wove a subsoil of
being as you slumbered
lullaby in the ponds of past lives
where you levitated
entranced by the mellifluous chromatic
opus of the fields
Remember
that it is the silky tapestry of your music
which now – in its playfulness-
adorns and enhances life
that before such beauty
even the sun and the celestial
bodies -in stupor- invert their dance
to spare you of the incubus that might haunt you
overcome by the sumptuous mercy of your harmony
Behold the saffron:
minute scandal within the stigma enveloped
preciousness custodied by veils of gold and violet
await fervently the breeze of your laughter
to kiss while rising the dawn
and humble greet the day anew
Recuerda:
tú eras un canto apenas intuido
filamento que tejía un subsuelo del ser
en cuanto dormías
arrullo en los estanques de pasadas vidas
en donde levitabas
maravillado por el tapiz cromado y
sonoro de los campos
Recuerda
que es el tejido
melodioso de tu música que ahora
a la vida con su loco juguetear
engalana y reviste
que ante tal belleza hasta el sol
y los cuerpos celestes atónitos
invierten su danza
para eximirte de cuanta pesadilla
pudiese asaltarte
transportados por el suntuoso auxilio de tu armonía
Mira el azafrán
diminuto escándalo en el estigma encartuchado
preciosidad por velos de oro y violeta custodiada
aguardar con fervor el viento de tu risa
para irguiéndose besar al alba
y humilde saludar el nuevo día
The leaf breaths
cultivating light’s reflection
to bury it deeply
within the green chamber of its verdant memory
Something as a distant fire -although infrequent- pulses
From where palm trees rustle and
birds and nuptial chants migrate
it has come
It is said that there
the river-mothers cleanse their dreams
that they weep yet sing
that they sing to then conceal
There from where the miraculous fish surges
comes Iroko : deity-tree solar chlorophyl
from whose third eye
the hearts
of sap are distilled
It alters its course evaporates occludes
then flows again this wonderment
Ether fire made flora
blaze that turns into moisty warmth
within indomitable centenary vine
All diligence and praise you are
the infallible dexterity of wise matter throughout time
A goddess’s delicate crochet which
blooms as lichen-sun has come to kiss the earth
Iroko
an emerald ascension shaped as prayer
From where the sound of flutes is perceived
and the hunter of celestial bodies
and stars wanders you have come:
flowering shelter
altar of processions
Respira la hoja
cultiva de la luz su
reflejo hasta catapultarlo en
el verde aposento de su memoria
Un algo
como fuegos distantes
no obstante
infrecuente late
De donde palmeras rugen
y aléjanse aves y cantos nupciales
ha venido
Dícese que allí lavan sus
sueños las damas del rio
que gimen más cantan
que cantan y callan
De donde pez que es milagro surge
Iroko viene:
árbol-dios
clorofila solar
de cuya frente se destilan
los corazones de la sabia
De curso cambia
se evapora se coagula
luego fluye de nuevo ese misterio
Éter
fuego hecho verdor
luminosidad y tibieza acuosa
en hiedra centenaria
no mansa,
alabanza y laboriosidad eres
destreza cierta
de la sabia materia
en el tiempo
Iroko
delicado crochet de diosas que
en astro-liquen reverdece
una ascensión esmeralda
hecha plegaria
De donde flautas se escuchan
y cazador de estrellas
y astros desfilan, vienes:
florecido amparo
altar de procesiones